[摘要] 近日,江门网友“烟雨斜阳_2012”发微博说:“江门东华大桥试通车,赶着尝鲜去了,却发现如此‘标志’,迎宾大道竟然变成‘迎宾大’道……翻译的朋友,市区都有现成的(路牌)可以抄袭,还需要用软件翻译?”在贴出的路牌照片里,迎宾大道的英文翻译成“Yingbindaroad”,引发不少网友转发和评论。
近日,江门网友“烟雨斜阳_2012”发微博说:“江门东华大桥试通车,赶着尝鲜去了,却发现如此‘标志’,迎宾大道竟然变成‘迎宾大’道……翻译的朋友,市区都有现成的(路牌)可以抄袭,还需要用软件翻译?”在贴出的路牌照片里,迎宾大道的英文翻译成“Yingbindaroad”,引发不少网友转发和评论。有网友调侃:“半土半洋,太别扭了,我英语四级没过都看出来是错了。”
记者驱车前往,一下东华大桥,进入江海区,便看到了网友所提到的路牌。路牌上,前方指示江海路,左转指示迎宾大道。在“迎宾大道”几个大字的下面,标着英文翻译“Yingbinda road”。随后,记者在东华一路与港口一路交界处还见到一块路牌,上面迎宾大道的翻译是“YINGBIN AVENUE”。记者有点纳闷:这两块路牌对迎宾大道的英文翻译哪个对?
记者走访发现,东华大桥附近新立的路牌还存在多处翻译错误,如江海一路翻译成“Jianghai 1 road”,中文意思是“江海一条路”;堤东路“Didong road”,road首字母应大写等;而且路名翻译还存在同一地名翻译不统一现象,东华大桥在蓬江区这边的路牌是“Donghua bridge”,在江海区则成了“Donghua Bridge”。在东华大桥脚的“东华一路”路牌,英文翻译是“Donghua 1 LU”,珠海的翻译是“Zhuhai City”,而在东华一路路口处,“港口一路”的翻译是“GANGKOU ROAD 1”,珠海的翻译是“ZHUHAI”。
据悉,外地曾闹过多次地名翻译笑话,如“城站”直译成“chengzhan”(应为“Railway Station”),××二村译成“××两个村子”,××报社译成“××报纸办公室”,让人不知所云。
对此,有市民表示:“路牌代表的是一个城市的形象,是市民天天盯着看的,出了错,影响的是政府的形象。外国人来江门一看,这地名是什么意思?让人摸不着头脑。有关部门应该重视地名翻译工作,要请英语专家审核,好好改一下这些不规范的路牌。”
推荐阅读:
调控执行是关键 严防"微调"成房价反弹的借口
免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。