房天下 >资讯中心 > 城建 > 正文

迎宾大道成"迎宾大"道 东华大桥路牌翻译雷人

江门日报  2012-06-26 08:55

[摘要] 近日,江门网友“烟雨斜阳_2012”发微博说:“江门东华大桥试通车,赶着尝鲜去了,却发现如此‘标志’,迎宾大道竟然变成‘迎宾大’道……翻译的朋友,市区都有现成的(路牌)可以抄袭,还需要用软件翻译?”在贴出的路牌照片里,迎宾大道的英文翻译成“Yingbindaroad”,引发不少网友转发和评论。

近日,江门网友“烟雨斜阳_2012”发微博说:“江门东华大桥试通车,赶着尝鲜去了,却发现如此‘标志’,迎宾大道竟然变成‘迎宾大’道……翻译的朋友,市区都有现成的(路牌)可以抄袭,还需要用软件翻译?”在贴出的路牌照片里,迎宾大道的英文翻译成“Yingbindaroad”,引发不少网友转发和评论。有网友调侃:“半土半洋,太别扭了,我英语四级没过都看出来是错了。”

记者驱车前往,一下东华大桥,进入江海区,便看到了网友所提到的路牌。路牌上,前方指示江海路,左转指示迎宾大道。在“迎宾大道”几个大字的下面,标着英文翻译“Yingbinda road”。随后,记者在东华一路与港口一路交界处还见到一块路牌,上面迎宾大道的翻译是“YINGBIN AVENUE”。记者有点纳闷:这两块路牌对迎宾大道的英文翻译哪个对?

市区某英语培训机构的专业英文老师黄老师向记者介绍,中国地址翻译成英文的翻译基本原则是音译,地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译,如广东省的英文是Guangdong Province。网友提到的迎宾大道,迎宾是专名,大道是通名,而road指的是比较小的路,大道应该用avenue。所以迎宾大道应翻译为“Yingbin Avenue”,翻译成“Yingbinda road”可谓闹了大笑话。

记者走访发现,东华大桥附近新立的路牌还存在多处翻译错误,如江海一路翻译成“Jianghai 1 road”,中文意思是“江海一条路”;堤东路“Didong road”,road首字母应大写等;而且路名翻译还存在同一地名翻译不统一现象,东华大桥在蓬江区这边的路牌是“Donghua bridge”,在江海区则成了“Donghua Bridge”。在东华大桥脚的“东华一路”路牌,英文翻译是“Donghua 1 LU”,珠海的翻译是“Zhuhai City”,而在东华一路路口处,“港口一路”的翻译是“GANGKOU ROAD 1”,珠海的翻译是“ZHUHAI”。

据悉,外地曾闹过多次地名翻译笑话,如“城站”直译成“chengzhan”(应为“Railway Station”),××二村译成“××两个村子”,××报社译成“××报纸办公室”,让人不知所云。

对此,有市民表示:“路牌代表的是一个城市的形象,是市民天天盯着看的,出了错,影响的是政府的形象。外国人来江门一看,这地名是什么意思?让人摸不着头脑。有关部门应该重视地名翻译工作,要请英语专家审核,好好改一下这些不规范的路牌。”

推荐阅读:

调控执行是关键 严防"微调"成房价反弹的借口

楼市人气回升但楼盘打折少 难复制2009年行情

恒大再发公告反驳香橼指控 否认行贿政府官员

端午节楼市供应较惨淡 开发商留力观望下半年

免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。

房天下APP优惠多,速度快

买好房,就上房天下fang.com

关注江门房天下官微

有专业有态度有房源有优惠
相关知识更多>>
新闻聚合换一换
关于我们网站合作联系我们招聘信息房天下家族网站地图意见反馈手机房天下开放平台服务声明加盟房天下
Copyright © 北京搜房科技发展有限公司
Beijing SouFun Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有
违法和不良信息举报电话:400-153-3010 举报邮箱:jubao@fang.com